英語(yǔ)長(zhǎng)難句的難點(diǎn),在于成分的嵌套,以及特殊形式結(jié)構(gòu)的使用。復(fù)習(xí)拿下長(zhǎng)難句,需要深刻理解英語(yǔ)句法的基本知識(shí),看穿復(fù)雜結(jié)構(gòu),化繁為簡(jiǎn),一層一層把這些結(jié)構(gòu)拆解剝離,使句子變短變簡(jiǎn)單。醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編為了幫助各位考生更好的復(fù)習(xí)長(zhǎng)難句,整理了一系列長(zhǎng)難句的練習(xí),請(qǐng)大家注意查看。
句式:
In particular, they called for forging closer collaborations with western state governments, which are often uneasy with federal action, and with the private landowners who control an estimated 95% of the prairie chicken’s habitat.
句式解析:
進(jìn)行斷句,方便理解各個(gè)部分。在斷句時(shí)要注意斷句的原則,即“長(zhǎng)度適中,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整”。該句中有三個(gè)逗號(hào),第一個(gè)逗號(hào)隔開(kāi)的部分過(guò)短沒(méi)有意義,我們可以從后面兩個(gè)逗號(hào)處把句子斷開(kāi),檢查其中分開(kāi)的三個(gè)部分都是完整的。整體把三個(gè)部分組合起來(lái),結(jié)構(gòu)2為修飾成分,可將其翻譯到西部各州政府前。
譯文:
特別是他們呼吁與通常不滿聯(lián)邦政府行動(dòng)的西部各州政府以及控制著約95%的草原榛雞棲息地的私人土地所有者,締造更緊密的合作關(guān)系。
以上是醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理的“2022英語(yǔ)考研長(zhǎng)難句例句解析(21)”全部?jī)?nèi)容,想了解更多考研公共課知識(shí)及內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)。預(yù)祝大家初試順利!
官方公眾號(hào)
微信掃一掃
官方視頻號(hào)
微信掃一掃
官方抖音號(hào)
抖音掃一掃