招生方案
APP下載

掃一掃,立即下載

醫(yī)學教育網APP下載
手機網
手機網欄目

手機網二維碼

微 信
醫(yī)學教育網微信公號

官方微信

搜索|
您的位置:醫(yī)學教育網 > 衛(wèi)生網校 > 醫(yī)學英語 > 正文

醫(yī)學英語的特點及翻譯方法

2019-08-13 10:20 醫(yī)學教育網
|

醫(yī)學翻譯上的一些特點和方法你知道嗎?不了解的,趕緊收藏,學起來;了解的,可以鞏固加強哦!下面就隨醫(yī)學教育網小編一起來詳細了解一下吧!

一、醫(yī)學英語的特點

1. 醫(yī)學詞匯的特點

醫(yī)學詞匯來源復雜,詞綴豐富,大部分詞匯源于拉丁、希臘語。比如:blenn-黏液,blennogenic黏液的,-crani-顱,craniotomy穿顱術,oophor-/oophoro-卵巢,oophorocystectomy譯作:卵巢囊腫的切除手術。

醫(yī)學英語詞匯意義相對穩(wěn)定,其專業(yè)術語更是體現(xiàn)了科學性和嚴肅性。比如:Ketones are products of flat metabolism, andoccur as increasing amounts of fat are metabolized to make up for the failureof carbohydrate metabolism caused by uncontrolled diabetes.:(為了彌補因失控的糖尿病引發(fā)的糖類代謝紊亂而使越來越多的脂肪參與代謝時,酮類就成了脂肪代謝的產物。)

2. 醫(yī)學英語的句法特點

醫(yī)學英語的句法特點為多用復雜從句連接,多長難句。比如:Unlike disinfectants, which can’t be takeninto the body without damage to its tissues,chemotherapeutic agents exert what is called a selective action;that is, they act against the parasiteswithout harm to the host.(化療藥物具有選擇作用,不像抗感染因子那樣在進入人體時造成組織損傷,也就是說,它們針對寄生蟲發(fā)生作用而不會傷害宿主。)句中unlike引入介詞短語,后由which引入的非限制性定語從句,指代disinfectants,逗號之后的部分為表語從句,句中引導表語從句的that被省略。

二、醫(yī)學英語的翻譯方法

1. 分清句子結構類型,找出其中邏輯關系

醫(yī)學英語句型以非人稱句和被動句為主。

醫(yī)學英語為顯示其客觀性多用非人稱句,從而更加正式、簡練。

比如:It is possible that the symptoms preceding the headache result froma transient decrease in blood supply to areas of the brain.

譯成:頭痛之前的癥狀有可能是由大腦部分區(qū)域供血瞬間減少所導致的。

醫(yī)學英語用大量的被動句式客觀闡述了醫(yī)學事實。

比如:However, studies also suggest thatage-associated loss can be prevented if ears are protected from loud noisesstarting even during infancy.

譯文:然而研究也表明如果想耳朵免受噪音傷害,那么從嬰兒時起就要預防與年齡有關的聽力損傷。

另一個例子:Whereas thefunctional and physical properties of epithelial tissues are derived from itscells, connective tissue properties are largely derivedfrom the characteristics of matrix.

譯成:盡管上皮組織的功能和物理特性來自上皮細胞,結締組織的特性主要來源于形成結締組織的各類細胞核細胞間質的特性。

針對醫(yī)學英語中的被動語態(tài),有一部分可以沿用原文的句式結構,而大部分則需要譯者將其轉化為主動語態(tài),翻譯出更符合漢語表達習慣的句子。

2. 理清句子語法關系

學英語中長難句現(xiàn)象普遍,一個句子中常常含有若干個從句,關系復雜。這就要求譯者運用語法知識分清主干和各分句之間的關系。

看這樣一則例句:The joints, where the bones come together, allow the bones, powered by the muscles, a great variety and range of motion.

原譯文:關節(jié),骨頭連接的地方,允許骨頭,由肌肉牽引,產生各種活動。

分析:這里的譯文看似將所有的內容都翻譯出來了,可讀者完全不明白這句話的真正含義。其實該句中,where引導了一個非限制性定語從句,主語是the joints,真正的謂語動詞是allow,powered是過去分詞做后置定語,a great variety and range of motion為賓語bones的補足語。

因此修改后的譯文為:骨與骨相連的關節(jié)使骨頭在肌肉的牽引作用下產生各種活動。

3. 盡量使用醫(yī)學術語

醫(yī)學文獻面對的讀者多為從事醫(yī)學的工作人員,所以翻譯出的醫(yī)學文章要盡量符合醫(yī)學專業(yè)的人用語習慣,盡量采用醫(yī)學術語來表達意思。比如:

(1)In such cases,heart murmur is often present.

murmur本意為低語,低聲;可是在醫(yī)學中被翻譯成心區(qū)雜音。所以這句話的意思應該是:在此病例中常出現(xiàn)雜音。

(2)Lymph nodes are enlarged but are nottender.

tender本意為溫柔的,脆弱的;可是在醫(yī)學英語中卻被翻譯成有觸痛的。所以此句被譯成:淋巴結腫大但無觸痛。

以上就是我為大家整理的醫(yī)學英語的特點及翻譯方法,還請大家多多關注醫(yī)學教育網,我們會隨時更新更多更好的有關醫(yī)學知識、醫(yī)療招聘及考試輔導等相關信息。敬請期待!

報考指南
特別推薦
醫(yī)學教育網醫(yī)學書店
  • 老師編寫
  • 凝聚要點
  • 針對性強
  • 覆蓋面廣
  • 解答詳細
  • 質量可靠
  • 一書在手
  • 夢想成真
題庫軟件

題庫軟件:熱賣中

題庫設計緊扣考試大綱、考試教材、考試科目。符合考試題型與考試科目,考試資料豐富,免費試用。

  • 1、凡本網注明“來源:醫(yī)學教育網”的所有作品,版權均屬醫(yī)學教育網所有,未經本網授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式使用;已經本網授權的,應在授權范圍內使用,且必須注明“來源:醫(yī)學教育網”。違反上述聲明者,本網將追究其法律責任。

    2、本網部分資料為網上搜集轉載,均盡力標明作者和出處。對于本網刊載作品涉及版權等問題的,請作者與本網站聯(lián)系,本網站核實確認后會盡快予以處理。
    本網轉載之作品,并不意味著認同該作品的觀點或真實性。如其他媒體、網站或個人轉載使用,請與著作權人聯(lián)系,并自負法律責任。

    3、本網站歡迎積極投稿

    4、聯(lián)系方式:

    編輯信箱:mededit@cdeledu.com

    電話:010-82311666

回到頂部
折疊